abril 24, 2010

Se forem a um torneio em Espanha tenham cuidado com os "mordiscos" na vossa "pila"


Diz, normalmente, que a língua portuguesa é muito traiçoeira. Pelos vistos, o espanhol também tem muito que se lhe diga. Tendo em conta que o Pokerpt.com não está a fazer cobertura em português da Etapa #4 de La Toja, é preciso ter em conta que, provavelmente, há tantos lusófonos a acompanhar o report online do Pokerpoquer como espanhóis. Tratando-se de espaços do mesmo grupo, com evidentes sinergias, convém que alguém se lembre de uniformizar alguns termos para que depois, uma jogadora portuguesa de renome, como é a Filipa Lemos, e que até comparece nos torneios com o marido, não seja alvo de referências desagradáveis como essa de ter dado um "buen mordisco" na "pila" de quem quer que seja. O termo "stack" é universal e não custa nada usá-lo com bom senso.
Pela nossa parte, que estamos de fora e podemos sorrir um pouco com estes episódios, mas sem deixar de chamar a atenção geral para que exista maior cuidado no futuro, só deixamos uma promessa: quando formos a Espanha atacar em força um torneio como o de La Toja, vamos fazer tudo para aumentar o mais possível a nossa "pila" evitando "mordiscos" indesejados. Disso podem ter a certeza. Nestas coisas do poker, o tamanho faz toda a diferença!!!

2 comentários:

Gato disse...

Se o assunto não fosse tão sério até era capaz de não resistir a dizer... mordisca-mos!!!

Hugo Pereira disse...

LOOOOL Os espanhóis têm a mania de traduzir tudo e mais alguma coisa (que aversão ao uso de estrangeirismos!!).

E depois levamos com pessoal a dizer que gosta da musica dos Piedras Rolantes e outras "absurdidades" deste tipo. :D